Zakaj moraš brati knjige v izvirniku
Knjige / / December 19, 2019
Zadnji slama mi je bila knjiga, ki jih Stephen King "Joyland" (smo šli pod imenom "Joyland"), ki je prevedeno enostavno grozno. V nadaljevanju bom govoril o tem, zakaj smo morali prebrati knjigo v izvirniku, in je že dolgo pripravljen za to.
Pred nekaj dnevi sem začel brati ji prvo knjigo za stvarno literaturo v angleškem jeziku. Ne verjamem, da bo bolj ali manj težko. Lani so vsi filmi sem gledal samo v angleškem jeziku s podnapisi, in postala del Rusije raje tujimi. Preprosto zato, ker so pogosto postrežejo prvotne informacije, in ne postavitev in prevod iz številnih virov.
Toda izkazalo se je, da je branje non-fiction literaturo v angleškem jeziku ni tako preprosta. Začel sem s knjigami Moč navade. To je zelo zanimivo. Njen avtor Charles Dahigg pregledali na stotine znanstvenih člankov, pogovarjali z znanstveniki in menedžerjev velikih podjetij. Vse, da bi razumeli, kako oblikovati svoje navade in če bomo lahko upravljati. Bom napisal članek o tem, saj je koncept Dahigga obrne na glavo, naše razumevanje, kako se znebiti slabih navad in obliko dobro.
Nekaj tednov pred tem, sem prebral knjigo Stephen King "Joyland".
Milo sedel na noge, ušesa pokončna s svetlimi očmi.
Prepričan sem, da bi v originalni King bolje izraziti pomen tega stavka. Prav imaš, da smešno: nekateri stavki prevedeni tako neumen in nepreviden, da je večkrat sem razmišljal o tem, kako končati branje knjige v sredini. Takšno obvestilo veliko napak. Nekaj je siten dovolj, da se začetek svoje prevesti in objaviti knjigo. Samo zato, ker so prevajalci, ki so v vrsti za več kot 40 let, ne more spremljati napredek. vesel obrok iz "McDonalds" je preoblikoval v »srečno hišo" in joystick - v "palico veselja."
Ne trdim, da so vsi ruski-jezik knjige slabo. Jaz bi bil idiot, če sem rekel, da. Res mi je všeč knjige založniške Mit in številne knjige o umetnosti, prevedena v ruščini. Toda, če ste se odločili, da je prebral knjigo, zakaj ne brati v izvirniku?
Namesto tega smo se odločili, da se glasi misli avtorja, pomnožena s subjektivnostjo in obvladovanje prevajalcem, ki pogosto pušča veliko od želenega.
Če že, da se knjiga ni bila lahka, vendar zdaj je to stvar dveh minut v izvirniku. Če se ne bojijo, da bi porabili $ 5, nato pa na milijone knjig Amazon So na voljo. Če pa všeč, da prenesete brezplačno, najdete knjigo v izvirniku in brez moje pomoči.
Še en razlog, da je prebral knjigo v izvirniku - tokrat. Le v redkih primerih, nakazila gredo skupaj z izvirnikom. Za to pogodbo in izdaja knjige izvirniku se odloži do trenutka, ko bo pripravljena za prenos. Mislim, da razumem, da se to zgodi zelo redko.
Na primer, po George RR Martin knjigo nameravam kupiti in začeti branje v istem trenutku, kot se zdi na Amazon. Ne morem čakati nekaj mesecev, ko je bila dokončno prenesena na ruskem jeziku, in John Snow se bodo obrnili k John Snow. Preberite "Pesem ledu in ognja" v izvirniku ni tako enostavno, vendar je vredno. Upam, da kmalu bom lahko videl to. Čeprav je vedel, Martin, nikoli ne moremo biti prepričani, da je časovni okvir.
Za tiste, ki so šele začeli učiti angleščino, lahko naloga je zastrašujoče, ampak to je še en razlog, da ne obupajte in še naprej učiti.
Če je vaša raven angleščini si lahko preberete članek, ali pa vsaj za gledanje filmov s podnapisi, začeti branje knjig v izvirniku. To je v vsakem pomenu vznemirjenje.