10 angleških besed, ki ne pomenijo, kaj mislite
Nasveti / / January 02, 2021
1. Bolnišnica vs bolnišnica
V ruščini se bolnišnica imenuje vojaška bolnišnica (ali tista, ki je bila prej dodeljena vojski). Toda v ZDA in Veliki Britaniji bolnišnica pomeni katero koli zdravstveno ustanovo, vključno s civilno. Najbolj zanimivo je, da je bil glagol "hospitalize" iz angleške besede - in nima več nobene zveze z vojsko.
Izvedi več!
2. Epizoda vs epizoda
Prva beseda, ki se je spomni vsak ljubitelj angleških TV-serij, je Epizoda. Tako se eni seriji v angleščini reče. V ruščini je "epizoda" le fragment, ne pa celotno delo. Čeprav se glede na priljubljenost Netflixa beseda postopoma uvaja v angleškem pomenu.
3. Študent vs študent
V čast mi je biti študent. Morda zato tudi svoje učence vedno bolj imenujemo - po zgledu angleškega jezika. Če želite ugovarjati: "Kaj pa beseda učenec?" - vedeti, da je ta učenec sam zastarel. Zdaj so poklicani tako otroci kot odrasli
študentov.4. Žamet vs žamet
Ironično, žamet Je žamet, ne žamet. Če niste fashionista, potem lahko ločite tkanine po brazgotinah, ki jih tradicionalno ima valj (Velvet). Zakaj je prišlo do take jezikovne zmede, ni znano, čeprav sta si materiala po mehki površini podobna - človek bi jih rad poimenoval z eno besedo. Lahko se spomnite primera slavne sladice: Red Velvet - v prevodu "Red Velvet".
5. Ultimate vs ultimate
Obe besedi izhajata iz istega latinskega korena, kar pomeni "skrajni", vendar sta v ruščini in angleščini pridobili različne odtenke. "Ultimate" se nanaša samo na ultimatume, medtem ko gre angleški leksem za najpomembnejšo stvar, tako kot v besednih zvezah "ultimate goal" (končni cilj) in "osnovna načela" (končna načela).
6. Rutina vs rutina
Angleško govoreči blogerji so rutino uspeli narediti prijetno. Res je, pod rutina ne mislijo na siv vsakdan, temveč na "režim", "običajni red" - kot v izrazu rutina nege kože (shema nege kože). Glavna razlika je v čustveni barvi: v angleščini je nevtralna beseda, v ruščini negativna. To se lahko kmalu spremeni - sodeč po tem, kako pogosto v YouTubu zveni stavek "moja rutina".
7. Desetletje proti desetletju
Grška deka, kar pomeni "deset", je v ruščini in desetletju postala desetletje (ali deset dni) desetletje (ali desetletje) - v angleščini. Te besede se tako pogosto zamenjajo, da so postali lažni prijatelji prevajalca.
8. Tehnično vs tehnično
Včasih ruskih besed ni mogoče prevesti v angleščino (čeprav bi bile tujcem koristne!). Zgodi se tudi obratno: nekateri angleški leksemi so tako prostorni, da v ruščini manjkajo in tehnično - En od njih. Ta beseda, tako kot rusko "tehnično", lahko pomeni "s stališča tehnologije", vendar se najpogosteje uporablja v pomenu "formalno", "v strogem smislu". Te semantike ni več v ruski različici.
9. Strokovnost vs strokovnost
Beseda izhaja iz latinščine expertus ("Experienced") in je bil v ruščini določen kot ime postopka - "zagotavljanje strokovnega mnenja" in v angleščini - kot sama oznaka strokovnega mnenja.
10. Zavetnik vs pokrovitelj
Beseda "pokrovitelj" ni izgubila povezave s finančnimi odnosi. Ampak v angleščini pokrovitelj izgubila svoj patos pokroviteljstva. Zdaj je le stranka ali sponzor, ki je pripravljen finančno podpreti muzej, gledališče ali pobudo. Ruska različica besede je omejena na zgodovinski kontekst, čeprav se vse več gledalcev, ki prek Patreona blogerjem namenjajo denar, imenujejo pokrovitelji.
Vse informacije so tukaj!