12 filmov, katerih imena so se spremenili pomen v prevodu
Cinema / / December 19, 2019
Eugene Rayev
Filmski kritik, vodi Telegram-kanalni o filmu.
Original filmskih naslovov pogosto prevedena ni povsem pravilna. V primerih, "1 + 1" namesto original "Nedotakljivi" (Prijatelja) ali "dokaz smrti" namesto "Smertestoykogo» (Death Proof).
Obstaja več razlogov: o gospodarskih napovedi, da bo določeno ime privabila več ljudi kot pravilen prevod, za banalno pomanjkanja strokovnosti.
Vendar pa se zgodi, in tako, da je ime filma, ne more biti "prava" prevedena v ruščini. V angleškem so pogosto ena in ista beseda ima lahko ducat vrednosti. In če mediji plastenjem imena razume, za rusko občinstvo smislu je izgubil v prevodu.
Toda o teh imen, bomo govorili filmov.
1. The Departed
The Departed
Začnimo z oskarjem nagrajenega dela Martin Scorsese. Departed beseda pomeni "odrinili", "dvignil", ko gre za ladjo, ali ", ki so služili", če vlak. Toda v odnosu do človeka je vedno poetična simbol smrti.
Izražanje dragi odšel - standardno zdravljenje
pokojnemu na pogrebu. lahko prevedete besedo oddaljila v tem kontekstu kot "pokojnika". In kot brezupa v naslovu pomeni, da smo še enkrat pogledati na glavnih likov.2. Lepota po ameriško
american Beauty
Spet je z oskarjem nagrajeni film, vendar je Sam Mendes. Če prevedena neposredno, beseda lepota ima dva pomena - to je "lepo" in "lepoto". Tako se zdi, "American Beauty" je čisto v redu, da obstaja.
Vendar pa je rusko občinstvo, v nasprotju z ZDA, je povsem nerazumljivo, da je "American Beauty" (American Beauty) - to je zelo priljubljena v ZDA povečala sort.
Vrtnica (seveda, da te sorte) igrajo zelo pomembno vlogo v tem filmu.
3. Goodfellas
Goodfellas
Če razstaviti ime na strani, lahko resnično dobra beseda prevedena kot "dobro" ali "lepe", ampak fantje - ". Fantje so" kot "fantje" ali
Vendar pa je njihova celotna kombinacija ima povsem drugačen pomen - goodfella predstavlja bandit, člana italijanske mafije.
Torej odobravanjem klic med seboj sami italijansko-ameriški kriminalci v Združenih državah Amerike. Analogni izraz Goodfellas v kazenskem slengu naš jezik je lahko beseda "tatovi".
Mimogrede, v filmu je navedeno, da je glavni lik ne more postati polnopravna članica italijanske Mafia zaradi svojega irskega rodu - tako ime postane nekoliko ironično pomeni.
4. otok Shutter
Zlovešči otok
Ime trak preselili iz romana Dennis Lehane, na katerem temelji film. Tu klasična zgodba o "govorijo" imeni: otok, ki se odvijajo dogodki v filmu se imenuje Shutter (Sprožilec). Ta beseda pomeni "žaluzije", "dušilec", "sprožilec" - nekaj, kar ločuje ali zaprtje enega drugega. In ime otoka je jasno namiguje na svoji osamljenosti in ločenosti.
V zgodovini je bilo primerov namerno odrezani od otokov na svetu - to je gobav kolonija, v kateri so bili poslani gobavcev, da jih izolirati od družbe. V zvezi s tem dodaja dodatno ime zlovešč (saj govorimo o bolnišnici duševno bolan kriminalci).
Ventilatorji opazil tudi, da Shutter Island - anagram resnic in laži ( «resnico in lie") in resnic / zavrnitvah ( "true / zavrnitvi").
5. Sunset Boulevard
Sunset Blvd
Ta klasični črno-beli film pripoveduje tragično pozabljeni tihi filmska igralka, ki živi v dvorcu na tem bulvarju. To je obstoječa ulicah Los Angelesa, ki se nahaja v središču Hollywooda.
Kot pri otoku Shutter, je primer "govori" ime - sončni zahod je preveden kot "sončni zahod". To je, dobesedno, "Sunset Boulevard" se prevaja kot "Sunset Boulevard." Glede na zgodovino nekoč slavni, zdaj pa vse pozabljene igralke, dobesedna razlaga imena ulice je najboljši izraža splošno razpoloženje slike.
6. The Hurt Locker
The Hurt Locker
Tukaj dvoumnost zelo razširjena.
Locker beseda dobesedno pomeni nekaj predmetov, ki ima druge stvari - na prsih, omaro, nočno omarico in tako naprej. Večina Američanov takoj pridejo na misel v omarice šola hodniki, kjer študenti shranijo svoje stvari.
Beseda boli pomeni "bolečino" - in bolečine tako fizično (po poškodbi ali možganske kapi) in čustveno (npr, pogrebne).
In boli omarico, če dobesedno prevedli kot "škatlo bolečine."
Hkrati vojaškem žargonu, lahko ta izraz pomeni veliko različnih stvari: to je krsta z mrtvim Sapper, in kraj bombo, kadar je to potrebno delo strokovnjakov, in sam obleko, ki mu pred odstranjevanje eksplozivov, - vrednost razlikuje od vojaške enote za drugega.
7. American History X
American History X
To je redek primer, kjer ruski prevod pripelje do nejasnosti naslova, ki ni prisoten v izvirniku.
Če je beseda "zgodovina" mišljen kolo ali zgodbo, ki se uporablja v angleškem zgodbo ali zgodbo. Vendar pa je zgodovina vedno uporablja v smislu zgodovine kot znanosti ali zelo zaporedje dogodkov, ki so se zgodili v preteklosti.
Zato je ameriški zgodovini - je "zgodovina Amerike."
Znak X, doda naslovu, hkrati pa je znana (po analogiji s postopkom X-Files) In aludira na kljukastim križem (trenutno v obliki tetovirano junaka) kot simbol neonacizma.
8. Oskrbniki
Watchmen
Tu localizers lahko samo obžalujemo - tako veliko pomeni v preprostih besed.
Po eni strani je čuvaji, seveda, nanaša na imetnike, zagovorniki (ki je, ljudje, ne ničesar izpostavljajte).
Po drugi strani pa - straže ali straže, varovanje drugih ljudi. Film večkrat naletel na stavek: "Kdo gleda stražare?" ( "Kdo sterezhot Watchmen"?).
No, kot češnja na torti: korenske besede Watchmen - uro, kar pomeni, kot je "ura". To pomeni, da v določenem kontekstu, mogoče prevod "urarji". Film nenehno uporabil podobo »Doomsday Clock«, ki prikazuje, koliko časa je še ostalo do jedrska katastrofa in spreminjanjem položaja rok, glede na politične razmere v svetu. Zato bi bilo sklicevanje na uro v naslovu je zelo primerno.
Prevajalec je seveda težka odločitev: katero od možnosti bi bila pravilna v nekem smislu, vendar je izgubila z drugimi odtenki pomeni. Jaz osebno mislim, najbolj kompromis imenovano "čas."
9. Red toplote
Red Heat
Heat - dobesedno "vroče" ali "Boj". Če je prevedena dobesedno, rdeče toplote pomeni "rdeče-vroče".
Tudi beseda toplote, poleg glavnega, obstajata dve priljubljeni narečje pomene. Eden od njih je strelno orožje, in drugi - policist, močno ovira kriminalci.
Sedaj pa beseda red, "rdeča". Vse, kar je preprost: za Američane, da ima vedno povezavo z Sovjetska zveza (V naslovu nedavne "Red Sparrow" iz enak pomen).
Zato, druga mogoče naslov filma - za "Red policaj" ali "rdeče pištole".
10. Trainspotting
Trainspotting
Redek primer, ko še je angleško govoreče občinstvo ni povsem jasen pomen izvirnega naslova. "Trainspotting" zveni jasno: glavna tema filma na - zasvojenosti protagonistov.
In kaj Trainspotting? Dobesedno, da izraz pomeni "stare na vlak." Ne videti in ne spoštuje, in sicer stare. To je bilo narejeno z glavnimi liki iz knjige z istim imenom, ki ga Irvine Welsh po pitju drogePridejo na tire in očara stare na mimovozečih vlakov, medtem ko je v pol-zavestno.
V filmu, je bila ta epizoda rez, tako da je ime zavajajoče za vsakogar, ne bere novo podlago.
11. apokalipsa zdaj
Apocalypse Now
Tukaj, prevod ni zelo ambiciozen, vendar je pomembno, da se pojasni kontekst. V 60-ih letih v gibanju hipi je bil zelo priljubljen slogan Nirvana zdaj! - to pomeni nekaj takega kot "Daj Nirvana!" Ali "Nirvana Now!".
Ko je John Milius prišel na prvotni scenarij o norosti vojnaMislil je, da je ime "Apocalypse Now", očitno zasmehuje slogan pacifisti, bo zelo dobrodošla.
12. Blade Runner
Blade Runner
Če dobesedno, rezilo - za "blade" in tekač - ". Runner" Mimogrede, paraolimpijske športniki izvajajo v športne proteze, ki se imenuje tudi bladerunners. Toda žargonu izraz tekač je ilegalni trgovci, tisti, ki »potisne blago".
Film temelji na romanu "Do androidi sanjajo o Electric Sheep?" Philip K. Dick, ime pa je izposojen iz romana, ki ga William S. Burroughs: v To bleydrannerami "imenuje tihotapcev medicinskih instrumentov (vključno skalpeli ali rezil), ki jih opravlja nazaj planet.
Rezilo beseda ima vedno povezavo z nekaj zelo nevarnega, hitro in smrtonosna. Zato je, na primer, v nepredvidljivo ruski Guy Ritchie Samo Boris Blade - Boris Razor. Kot poluchelovek-poluvampir Blade - neurje Undead.
Zato je ime dobro všeč režiser Ridley Scott. Po eni strani, če ga jemljemo dobesedno, se nanaša na junaka, uravnoteženje na zelo tanka črta med človeško in nečloveško, in na drugi strani - skoraj "trgovec s smrtjo".
Včasih se zgodi, da je lokalizirana ime ni le težko, ampak nemogoče. V vsakem primeru zgrešenih odtenkov pomen, kontekst in aluzij - se izkaže, da je vsak prevod ni dovolj dober.
glej tudi🧐
- Anketa: Kateri film bi rad videl za ponovno prvič?
- 15 najboljših filmov o vesolju
- 8 o Van Gogh filmov, ki mora videti