Spoznajte lažne prijatelje!
Oblikovanje / / December 19, 2019
V drugih jezikih, so besede, ki jih lahko upravlja tolmači zašel in da bodo besedila nenatančna, dvoumna ali punning. V tem članku boste spoznali 10 najbolj pogostih napak.
Prevajalci - najbolj skrivnostna in vse vplivnih ljudi na svetu. Le ti lahko drastično spremeni pomen replika junaki najljubši film ali učbeniki. Dovolj je, da se spomni prevode romanov o Harryju Potterju, nad katerimi preizkušene prevajalcev, kot bi lahko.
Legenda pravi, da je založba "Rosman" objavila izdajo prevoda ime glavnega lopov romana Rowling Voldemort kot Mrlakenstein, da se izvede skrivnostno vzporedno z Bulgakov je Woland.
Tu so le tolmači pogosto gredo v takih poskusov proti svoji volji: ". Lažni prijatelji" njihovo zavajanje so Katere besede se imenujejo lažni prijatelji?
Najpogosteje je besede, ki so si podobni v zvoku in pisanja v različnih jezikih, vendar imajo različne vrednosti. Na primer, Aborigine v angleškem jeziku - po rodu iz Avstralije, rusko - doma, doma. Na prvi pogled, te besede zveni znano in razumljivo, v resnici pa lahko spremenijo besedilo nerazpoznavnosti in da pomen izgovorjenimi ali zapisanimi besedami kaos.
Top 10 lažni prijatelji z angleščino
- agitator - pobudnik (brez mešalnik). Beseda se lahko prevede nepravilno kot "agitator" in "pobudnika" v nekem smislu se lahko uporablja kot sinonima. Vendar je treba opozoriti, o razlikah: "pobudnik" ima negativen prizvok.
- Behemoth - pošast, velikan. Vrednost "Behemoth" je zastarela primeri uporabe najdemo samo v svetopisemskih besedil. Čeprav v računalniške igre Heroes of Might in imenom Magic enega od bitij, preveč, je pogosto preveden kot "povodni konj".
- BRA - modrc. Zaželeno bi bilo, da prevesti besedo kot "modrc", ne stori. Samo predstavljajte si, kaj bi se lahko zgodilo predlog.
- DIAMOND - diamant; Diamanti, diamanti kartice obleko. Prevajalci pogosto pozabi teh pomenih besede, ki uporabljajo samo očitno "diamant", "diamant", da ne omenjam zastarelo "diamant".
- SODELOVANJE - vsako sodelovanje. Mi smo navajeni, da razmišljate o besedi v smislu "pomoč sovražniku, sovražnik."
- romanopisec - romanopisec. Ta beseda se nikoli ne prevaja kot "pisatelj". Zmeda z vrednostmi, ki bi lahko bilo več, ker je delitev literarnih zvrsti v naši državi razlikuje od zahodne Evrope. V tuji literaturi, ni zgodbe, le zgodbe ali romane: vsa dela, ki so na obseg, razvoj parcele in število znakov, več zgodb se štejejo za romane. Roman pogosto sodeluje z več zgodbah.
- GLAVNI - direktor šole. Včasih se beseda sme zamenjevati z "» (načeloma) načelo celo rojeni govorci besede, saj imajo besede enak izgovor.
- profana - bogokletno, nespodobno. Ta beseda se nikoli ne uporablja v smislu "laika", za to obstaja še ena beseda - nevednež.
- REDNO - uveljavljena red, običajno način. Včasih se lahko uporablja z negativnim odtenkom v smislu "rutino", vendar se nikoli ne uporablja v smislu "stagnacije, stagnacije." In z neko negativno odtenek beseda uporablja redko, kaj lahko pozabi prevajalcev.
- Urbane - vljuden, urbane. Kot bi si želel, da jo prevedemo kot "urbano, urbano", je treba opozoriti, da je beseda za to urbano.
Jezikoslovci ne izključuje možnosti, da so bili mnogi od besed, ko je skupno za različne jezike, enostaven način njihovega razvoja in razpršeno v različnih jezikih, so besede pridobili različne pomene ali odtenke. Lažni prijatelji - je najboljši masterminds za ustvarjanje besedne igre in jezikovne uganke. Samo je treba uporabljati modro in bolj pogosto, da preverite pomen besed v slovarju.
Na osnovi materialov Enguide - Storitve najti tečaje angleškega jezika.