30 English pregovori, ki so uporabne v različnih situacijah
Oblikovanje / / December 19, 2019
1. Cvilečo kolo dobi mast
- prevod: mazati kolo, da squeaks.
- Pomen: ne boste dobili pomoč, če boste tiho prenašati neprijetnosti, morajo službe se vprašal.
- Analogni ruskega jezika: valjanja kamna problemov ni mah.
To je ameriški pregovor. Avtorstvo pripisujejo humorist Josh Billings, vendar ni potrjena z dejstvi. Lahko govorimo le o času stavka - v drugi polovici XIX.
2. Dejanja govorijo glasneje kot besede
- prevod: dejanja govorijo glasneje od besed.
- Pomen: kaj vam je bolj pomembno kot to, kar ste rekli.
- Analogni ruskega jezika: ocenjevati ne z besedami, ampak z dejanji.
Menijo, da je ta izraz pojavil v XVII. V sedanji obliki je Abraham Lincoln prvič uporabljen v 1856.
3. Slika pove več kot tisoč besed
- prevod: slika pove več kot tisoč besed.
- Pomen: verjeti v nekaj lažje, da vidim, če je vaše lastne oči, in ne da se usede za nekoga drugega zgodb.
- Analogni ruskega jezika: bolje enkrat videti kot stokrat slišati.
Reči začela aktivno uporabljati v Ameriki leta 1920. Prva omemba zabeležena v pisnih virih, se nanaša na 1911, ko je ta stavek je zvenel urednika oglaševanja časopisa v klubu Syracuse moške.
4. Gledal pot nikoli ne zavre
- prevod: če ste nenehno pogled na vode, nikoli ne zavre.
- Pomen: Če postopek traja nekaj časa, ali je končal ni treba stalno preverjati, samo počakati.
Izraz vstopil v vsakdanjem življenju Benjamin Franklin. On ga uporablja v poročilu, objavljenem leta 1785, s sklicevanjem na Poor Richard. Omeniti velja, da se je pod psevdonimom Franklin napisal.
5. Slab delavec krivi svoje orodje
- prevod: slab delavec krivi nepopolnosti svojega instrumenta.
- Pomen: ljudje, slabo kaj kdo ve kako, išče razloge za svoje napake kjerkoli, ne le v sebi.
- Analogni ruskega jezika: slabe dancer noge v poti.
Najverjetneje, pravi prišel v angleščino iz francoščine: prva omemba izraza v virih iz Francije našli v XIII stoletju, v angleškem jeziku - šele v XVII.
6. Ptica je lahko znan po svoji pesmi
- prevod: ptica lahko učijo od načina ona poje.
- Pomen: veliko o osebi lahko razumemo iz dejstva, da je pravi in ne.
- Analogni ruskega jezika: ptica videti na letalu.
Na izvoru pregovor, malo je znano, da lahko rečem le, da ima daljšo različico, ki ne pušča nobene možnosti za razlaga: "Ptica je znan po svoji pesmi, človek, ki ga po njegovih besedah» ( «Ptica lahko učijo od načina ona poje, človek - s tem, kar je Pravi ").
7. Lahko vodi konja v vodo, vendar ne morete ga pijejo
- prevod: lahko privede konja na vodo, vendar ne bi bilo piti.
- Pomen: niso vsi mogoče doseči s silo, bodo drugi še vedno delajo, kar hočejo.
To je ena izmed najstarejših angleških pregovorov, ki je še danes v uporabi. Prvi datum omenja nazaj do 1175 leta.
8. Ko v Rimu, ne kot Rimljani
- prevod: Če ste v Rimu, ne kot Rimljani.
- Pomen: dobili v novem mestu ali stanje, videz, obnašanje večine, in se prav tako.
- Analogni ruskega jezika: v čudnem samostan s svojo listino, ne hodi.
Izraz je bil prvič omenjen v pismu Christian Sveti Avguštin Avrelij na 390. Napisal je nekako takole: "Ko sem bil v Rimu, sem hitro v soboto, ampak v Milanu jaz ne. Vedno upoštevajte običaje cerkve, ki je obiskala, ne želite škandal. "
9. Ni časa, kot danes
- prevod: ni časa bolje kot danes.
- Pomen: ni treba čakati na pravi trenutek, to, kar potrebujemo zdaj.
- Analogi v ruskem jeziku: ne odložiti do jutri, kar lahko storiš danes; Ne čakati na morje vreme.
Prvič je bil ta pregovor zabeležena v 1562. Kasneje, eden od prevajalnikov zbiranja pregovorov John Trusler začela ta izraz v času, kot je danes «Ne, tisoč nepredvidene okoliščine vam lahko prekine v prihodnosti čas », ki pomeni" ni časa bolje kot danes, lahko tisoč nepredvidene okoliščine preprečijo, da bi tudi v prihodnje. " Ampak sem ujela različico jedrnato.
10. Ni take stvari kot je brezplačno kosilo
- prevod: obstaja takšna stvar, kot je brezplačno kosilo.
- Pomen: do plačila za vse, in če se ti ne glede na denar kasneje, boste morda morali da se poslovite od nekaj bolj dragocenega.
- Analogni ruskega jezika: prosti sir je samo v mišnico.
V sredini XIX stoletja v Veliki Britaniji in Združenih državah Amerike po objavi brezplačnih kosil prikrito oglaševanje, ki je vključevala druge stroške. Na primer, v enem izmed salonov v Milwaukeeju, da bi nahranil "zastonj" je obljubil tistim, ki kupujejo cigaro ali pijačo. Seveda, ki služijo stroški so vključeni v stroške alkohola ali cigare. Zaradi teh oglasov, so nekatere institucije odgovorni za nepošteno oglaševanje.
11. Pero je močnejše od meča
- prevod: Pero je močnejše od meča.
- Pomen: prave besede prepričljiv fizično silo; Besede lahko boli boli.
- Analogni ruskega jezika: Ne bojte se noža - jeziku.
To je točen citat iz igri Edward Bulwer-Lytton "Richelieu, ali zarote," napisal leta 1839. Vendar pa je v drugih pripravkih, ta ideja je zvenel pred George Brus in William Shakespeare.
12. Vaja dela mojstra
- prevod: Vaja dela mojstra.
- Pomen: Bolj ko vlak, boljše delo.
- Analogni ruskega jezika: ponovitev - mati učenja.
Prva omemba pregovori sodijo v sredini XVI. To je bila prevedena v angleščino iz latinščine.
13. Ljudje, ki živijo v steklenih hišah ne bi smeli metati kamnov
- prevod: Ljudje, ki živijo v steklenih hišah ne bi smeli metati kamenje.
- Pomen: da ni treba obsojati in kritizirati, če ni popoln.
- Analogni ruskega jezika: v njegovo oko ne vidi dnevnik, je opazil, iver v nekoga drugega.
Izraz v tej formulaciji najdemo v pesmi Geoffrey Chaucer je "Troilus in Kresida", napisana na koncu XIV. Izraz se je prijela in se pogosto uporablja do sedaj.
14. Bog pomaga tistim, ki si pomagajo sami
- prevod: Bog pomaga tistim, ki si pomagajo sami.
- Pomen: v težkem položaju, ne upajo na čudež, moramo ukrepati na vse spremembe.
- Analogni ruskega jezika: Bog pomaga tistim, ki si pomagajo sami.
Pregovor je bila uporabljena v antični Grčiji. Včasih je njegov vir napačno imenuje Sveto pismo, čeprav je dobesedno stavek ni bilo mogoče najti. Nasprotno, mnogi kristjani kritizirajo ta izraz, saj v nasprotju z dogmo.
15. Ali se ne dajo preveč likalnikov v ogenj
- prevod: ne dajo preveč premoga na ogenj.
- Pomen: ne prevzame preveč, se osredotočite na nekaj, kar eni.
Izraz prihaja iz kova trgovin. To je povezano z delom vajencev, katerih naloga je bila, da preurediti izdelek iz kovač klešče od ognja na nakovalu. In če je peč izkaže preveč klešče, to pa je neučinkovita delovnih mest, saj bi kovač ne dela na več predmetov hkrati.
16. Birds of a pero jate Zborovanje
- prevod: ptice zbirajo v jate perja.
- Pomen: ljudje s skupnimi interesi pridejo skupaj enostavno.
- Analogni ruskega jezika: ptice pero jate skupaj.
Pregovor se uporablja od sredine stoletja XVI. V literaturi, ki ga William Turner prvič omenja v primeru sanacije družbe Romish Fox.
17. Berači ne more biti prebiralci
- prevod: berači ne morejo izbrati.
- Pomen: v težkem položaju, ne obupajte nobene pomoči.
- Analogni ruskega jezika: darilo konj v zobe, ne videti.
Ta izraz prvič zabeležili pesnik in dramatik John Heywood v XVI stoletju. To je bila naslovljena na revne in pozval, da se vam zahvaljujem za vsako pomoč in podporo.
18. Unčo preprečevanja vredno funt zdraviti
- prevod: ščepec ", da" funtov vredno "po".
- Pomen: preprečevanje lažje, kot da se ukvarjajo s posledicami.
- Analogni ruskega jezika: cesta žlica za večerjo.
Leta 1736 je Benjamin Franklin v srečanju z gasilci v Philadelphiji je dejal, da je stavek, opozorilo o potrebi, da se branijo pred naravnimi nesrečami.
19. Eno jabolko na dan odžene zdravnika stran
- prevod: Eno jabolko na dan, zdravnika stran.
- Pomen: dobesedno.
Izražanje zelo razširjena po objavi Welsh v reviji "Notes in poizvedbe" pri 1866 pregovorov iz Pembrokeshire: "Jej jabolko pred spanjem, in vam ne bo treba plačati za tisto, kar bo zdravnik."
20. Leopard ne more spremeniti svoje spote
- prevod: leopard ne more spremeniti svojih mest.
- Pomen: ljudje se ne spremenijo.
- Analogni ruskega jezika: leopard spremeniti svoje točke.
Izraz je izposojen iz Biblije. Kot pravi Jeremija: "Ali lahko etiopski sprememba njegovo kožo ali leopard - vložki? In lahko storite dobro, ki so navajeni delati zlo? "
21. Ne, ne moreš naučiti starega psa novih trikov
- prevod: starega psa novih trikov ne poučujejo.
- Pomen: je težko Otrok nekoga iz starih navad.
- Analogni ruskega jezika: leopard spremeniti svoje točke.
Eden izmed najstarejših rekov v angleškem jeziku, v pisnih virih se prvič omenja v XVI stoletju.
22. Ne vodi psa in laja sami
- prevod: ne bi smeli voditi psa in lubje se ob istem času.
- Pomen: Vam ni treba plačati nekomu za delo, ki ga imajo še vedno narediti vse, kar sam.
Izraz je bil prvič omenjen v delu Brian MILBANK Philotimus: v Warre Betwixt narave in sreče v letu 1583. Sliši se iz ust filozofa in zdravnika Filotima, ki je živel v stoletju IV v Grčiji.
23. Diskretnost je bolje del valor
- prevod: preudarnost - boljši del junaštva.
- Pomen: preden kaj storite, morate temeljito pretehtati, ali je bilo vredno.
- Analogni ruskega jezika: merimo dvakrat, cut enkrat.
Izraz "Boljši del hrabrosti je diskretnost» pravi Sir John Falstaff v prvem delu igre, ki ga William Shakespeare je "Henrik IV".
24. Otroke je treba videti in ne slišal
- prevod: otroke je treba gledati in ne slišal.
- Pomen: dobesedno.
To pravilo izobraževanju je bil sprejet v Angliji časa vladanja kraljice Viktorije. Vendar pa se prvič omenja to nanaša na 1450.
25. Dobrodelnost se začne doma
- prevod: dobrodelnost se začne doma.
- Pomen: Preden skrbijo za druge, morate skrbeti za sebe in svojo družino.
Včasih je vir frazo pomotoma imenuje Sveto pismo. V resnici je prvi izraz v tej formulaciji najti v teolog John Wycliffe v poznem XIV. Čeprav je v prvem pismu Pavla Timoteju, zagotavlja zelo podobno idejo: "Ampak, če ima vdova otroke ali vnuke, naj tisti, naučiti, da izrazijo svojo pobožnost, zlasti v odnosu do njihovih domov, in ustrezno skrb za starše in dedki. "
26. Radovednost je ubila mačko
- prevod: radovednost ubila mačko.
- Pomen: ne bi smeli držati nos v zadeve drugih ljudi.
- Analogni ruskega jezika: Radovedni Varvara nos odtrga na trgu.
Sprva so izraz zvoki tako: «Nega ubil mačko». in nega pomenilo ne skrbi in žalosti ali žalosti. V tej različici pregovor obstajala do konca XIX stoletja, in šele nato pridobili sodoben videz. Vendar pa je radovednost nikoli ne spodbuja, tako da je ta transformacija logično.
27. Bolje je prižgati svečo, kot preklinjati temo
- prevod: Bolje je prižgati svečo, kot preklinjati temo.
- Pomen: namesto krivijo okoliščine, da je treba nekaj narediti, da jih spremenite.
Stavek je pripisan John F. Kennedy, Eleanor Roosevelt, in celo Kitajci, a je prvič, da zveni v zbirko pridig William Watkinson, objavljena leta 1907.
28. NOD je tako dober, kot pomežik slepi konja
- prevod: prižgali zeleno luč za slepo konja - isto stvar, ki je bila mežikajoč.
- Pomen: človek, ki ni pripravljen na sprejem podatkov, se ni dal.
- Analogni ruskega jezika: norec na njegovem čelu, da na čelu.
Stavek pojavil v Angliji v XVI stoletju. Zdaj, namesto da bi konj v rek biti netopir: "pokimal je tako dober, kot pomežik slepi bat». Kot tak je bil izraz uporablja v britanskem skici show "Leteči cirkus Montyja Pythona."
29. Veliki umi mislijo enako
- prevod: Veliki umi mislijo enako.
- Pomen: ljudje s podobnimi duševnimi fakultete lahko zamislite, obenem pa v isti.
- Analogni ruskega jezika: Bedaki imajo misli konvergirajo.
To besedilo beseda je bila prvič zabeležena leta 1816 v angleškem jeziku biografijo z dne Evdokia Lopukhina, prvo ženo Peter I. Vendar pa je ta ideja srečali.
30. Zlati ključ lahko odpre katera koli vrata
- prevod: zlati ključ lahko odpre katera koli vrata.
- Pomen: denar lahko kupi vse.
Ta rek je, da je stara kot sam denar. Ampak ga zabeležili prvič leta 1580, angleški dramatik John Lilly.
glej tudi
- 15 angleške besede in besedne zveze, da bi si vzeli za native speaker →
- Angleščina idiomi, ki so koristno vedeti vsak →
- 20 frazni glagolov v angleškem jeziku z ne-očiten vrednosti →