Prevod svobodni: Libertines ali tlačanstvo?
Nasveti / / December 19, 2019
V zadnjem času Konstantin nam je povedal, kako vdreti v angleščini brez učbenikov: kratek, vendar je težko možnost. Tokrat - o glavnih značilnosti prevoda oddaljeni.
Polushtatka
Prevajalec je stanje v podjetju, vendar deluje (večino časa) doma. To je osnovna različica in odskočna deska za večino strokovnjakov, ki je pomemben uradni izkušnja, vendar pa bodisi, da gredo na delo daleč, ali premalo obremenitev ali pogoje / osebje niso zelo zadovoljni. Na žalost je ta možnost izvaja predvsem malim podjetjem, ki ne marajo ukvarjati z dokumentacijo posebnega delovnega razmerja - na nek raziskovalni inštitut ali banka ni storila niti jecljanje. Če iz nekega razloga ne more sedeti zahtevanih ur uradNanašajo na glavi, in če je ustrezno, da ne bi smela zavrniti.
Polushtatke delam na sebi. je dovoljeno, da v zameno za povečanje proizvodnje (a je skoraj sama z optimizacijo časa), na obisku v pisarni polnedeli (biti v znanje in ne zmehča), in največja daljinsko odgovornost in poročanje (na klic po telefonu in pošta). Naj čas na cesti, mora zdaj preživijo na delovnem mestu, vendar prihranki potovanja in izboljšanje zdravja (prvi dan po spremembi režima), se splača. Izkazalo se je kompromis med lažje delo in dohodek stabilno.
Polunadomka
Povprečno različico prevoda freelancing z belim zaposlitve. V tem primeru je prevajalec že ne gre nikamor (razen za podpis pogodbe in aktov o sprejemu), vendar pa izpolnjuje svoje obveznosti do 1-3 delodajalcev. Semi-neodvisnost in prilagodljivost vam omogočajo, da izberete Delo bi si jih želeli in načrt za zaposlovanje, če delodajalec daje malo obremenitev, ki jih lahko dodate na drugo. Ko polunadomke Prevajalci in bolj zavarovani pogodbena razmerja, ščiti enega od neplačila, in drugi - iz neuspeha do dela.
Seveda, delodajalec je lažje, da bi oddaljeni zaposleni iz nekdanjega s polnim delovnim časom ali znanca, kot da pogled na trg svobodni. Tako je podjetje v nevarnosti zaradi umetniki goljufije, tako da boste morali tolmača za oddaljene pogodb No dokazano kakovostno izvedbo dolgoročnih projektov, da mu zaupaš in na daljavo. Polunadomke Ko je plačilo na osebni izkaznici ali e-denarnice tolmača (WebMoney, PayPal, «Yandex. Money ").
Z polunadomkoy ne razvije (predvsem iz razloga, ki je naveden na koncu članka), ampak upam, da se preizkusite tukaj. Še posebej, pravijo, da so zaslužek precej dobro.
Nadomka
polna svobodni, Najvišje prevajalske Nauka o akrobatskom letenju... Črna zaposlitvi s sposobnostjo za delo tudi z ISS in odgovornosti za rezultate.
Zaslužite denar iz vaše kavč - vabljivo, kajne? Zdi se, da je le stabilen internet in dohodne e-pošte prek sporočil SMS. Vendar pa je imaginarno svoboda zahteva Spartan samoomejevanje in osebno življenje (če ne celo odpoved njega). Na domu prevajalska Feeds naročila (običajno enkraten), ki je še vedno treba zagrabiti v hudi konkurenci s svojimi kolegi na spletnih straneh izmenjave samostojnih. Za priložnost za delo na poti do plačljive internetne zasvojenosti - življenja premakne na borzi in v pošti. To je nemogoče načrtovati svoj čas za stranke vseeno, zdaj delovne ure, vikend, bo vrstni red vas prehiti tudi ponoči, in če nočete, potem ti in ne bo več tovora.
Zdi se, da je to prevajalec izbere stranko (in bolje usmerjati delodajalca), vendar če pogledaš na številne pripombe, za kateri koli projekt, se je izkazalo ravno nasprotno. Poleg elektronske denarnice, samostojni je potrebno portfeljDa dela dovolj let. Torej, poskusite svojo roko na nadomke prihaja po nekaj uspešnih letih vsaj polunadomki. Mimogrede, še en dokaz več samostojnih suženjstvo - je, da so te izmenjave zaradi dolgoročnih pogodb iz 1-2 delodajalcev (glej. polunadomku). Zato menim, da je povsem na dom, in samozadostna (niso odvisne od gospodinje) prevajalci ne več kot 10%. To je elita kohorta (pogosto sotsiofobnyh) sverhprofi. Za večino prevajalcev nadomka ostaja hobi, s krajšim delovnim časom.
Moja izkušnja nadomki povezana z izvedbo naročil za 4-5 agencije (ena zelo znana), in da ni zelo zapletena. In sem začel svoj prevod rokoborec s prevodi časopisnih oglasov. Potem smo šli na delo s krajšim delovnim časom v sodelovanju drugega uradnega eno vodi v angleškem jeziku strani o japonski literaturi, potovanja in IT, in drugi - priljubljeno mesto za angleško učenje. Tema je bilo veselje, in stabilno obremenitev z ustreznim dohodkom rešili v času brezposelnosti.
Leta kasneje, sem se odločil poskusiti svojo srečo v samostojnih po izgubi hlevu, ampak zhestkorezhimnoy deloVidel me nadihate svežega zraka in možnost finančne neodvisnosti. Ena agencija plača na zelo dobri obrestni meri, vendar je naložen enkrat na mesec. Druga plošča je manj, vendar je naložen enkrat tedensko. Tretjič, plača povprečno utež enkrat na teden in je bila zelo zahtevna za načrtovanje prevodov pravne dokumentacije. Četrti je naložen skozi streho, vendar povprečen mer. In končno, večina mojih velikih agencije ni več v stik z mano za storitve po premoru, povezana z zavodom za zaposlovanje, in nenadoma preplavljen z naročili, ko so imeli blokade in sem že našel glavna zaposlenost. Na splošno, ni svobode, ni neodvisnost... Mimogrede, praviloma manjša agencija, višja je poznakovaya hitrost in manj birokracije.
Registriraj se na borzah samostojnih nisem po enem tednu neuspešnih pogajanj s potencialno stranko, sem našel vzorec stran z odprtimi kontakti. Za skoraj dogovorili najem za oddajo strica nenadoma prenehala ustrezajo ...
In zdaj največje pasti, na katere sem naletel na več pred petimi leti.
SP
Ena od agencij, delodajalci vztrajal, mi dobili status samostojnega podjetnika posameznika, in po neuspehu je prenehal z delom. Druga je plačati pristojbino v višini več kot 20 000 in bančnim nakazilom koli znesek le-SP prevajalcev. To pomeni, da ne morem priti skozi teden na kartici zaslužili. Dejstvo, da se je vlada zavezala, "da beljenje" prevod poslovanja in delodajalci podpirajo to akcijo za prevajanje prevajalcev poluyuridichesky status. Plačaj davek od dobička v višini 6% namesto 13% - je skušnjava, kajne? ko pa natančno štetje z vsemi prispevki in odbitki se zdi, da samostojni plača država enako denarja kot v uradni registraciji. V tem primeru delodajalec ne plačuje nobenih davkov, računovodstva spihivaya na izvajalca.
Kolegi, ki ga želite zagnati davka, čas izgube, v katerem lahko prevedete?! In jaz sem približno enako: računovodja - buhgalterovo, tolmača - Perevodchikova. Tako so "beli" delavci prisiljeni sprejeti dopnagruzku in "črni" - iz sence in davki plač na dohodek ni vedno dovolj.
Osebno sem upreti SP kot jarmom državnega kapitalizma, in še naprej dela na star način.
zaključek
Samostojni prevod je zelo različna, in neto nadomka tako na splošno je težko bolje urad suženjstvo. Izogniti, postopoma razvija od rednega nadomki na tej progi, po katerem svoboda spremeni v lzhesvobodu.
Konstantin Zaitsev, prevajalec angleščine
http://english-transcripts.blogspot.ru/