45 ruskih besed, ki se ne prevedejo v angleščino
Oblikovanje Internet / / December 29, 2020
Na Twitterju se je pojavila zanimiva nova nit. V njej deklica z imenom @AAluminium poda seznam ruskih besed, katerih pomena ni mogoče natančno prenesti v angleščini (vsaj z eno besedo in ne s celo besedno zvezo). Odločila se je, da bo spregovorila o tem, v nasprotju s splošnim prepričanjem, da ni vsega v angleščini mogoče prevesti v ruščino, hkrati pa ohraniti odtenek pomena, vendar je ruščina vedno prevedena.
1. Hrepenenje.
Besede melanholija ni mogoče prevesti v angleščino, ker gre za žalost, melanholijo, nostalgijo in dolgčas in še milijon konceptov, ki jih vsebuje ta ena beseda. Nabokov pojasnjuje: pic.twitter.com/QtLxCGvGnG
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. julij 2020
3. Pij ga.
Ne prevaja. Ni šans. Ne. Vem. Vstavite lahko vrtiljak, vrtiljak, a to so še vedno samo zabavne ali ne toliko zabave, veseljačenja. Ampak ne pijani se.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. julij 2020
5. Nesramnost.
Ne, ne drznost ali drznost, ki pomenita ostro ravnanje, podobno krogli. Babica v vrsti v trgovini je komaj domišljava levinja, kajne?
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. julij 2020
8. Navduši se
Po eni strani flutter in na videz vzburjen iz spanca in zdaj tisoč različnih interpretacij, a le vse ni v redu. Hvala Fet, pošiljam pozdrave.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. julij 2020
13. Zatišje
Zatišje in rock sta seveda približno enaka, vendar ne pomenita brnečih pesmi itd. To je neumno fizično dejanje zibanja zibelke, medtem ko uspavanje nekaj mrmra.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. julij 2020
14. Beseda "sledite".
Da, lahko rečete, uspem narediti nekaj, vendar je to bolj "Uspelo mi je ..." ali "Uspelo mi je pravočasno", vendar še vedno ni to. Sam uporabljam prvo strukturo.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. julij 2020
18. Zelo me zabava, da je beseda UNLIMITED neprevedljiva):
Mayhem bi bil najbližji angleški ustreznik, vendar ne opisuje globine te ruščine beseda, kar pomeni tudi brezpravje, popolno nered in dejanja, ki presegajo vse zakone in moralo načel- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. julij 2020
24. Buzz.
Ne vem, koliko gre pri tem za ruski jezik, kajti beseda sama, kot kaže, prihaja iz arabščine in je tako tudi ostala tukaj.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. julij 2020
26. Dovolj smešno je, da tudi besede, ki jo pomeni, ni mogoče prevesti združuje tako pomen kot smisel
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. julij 2020
32. Ruski podvig ni angleški podvig. Podvig dobesedno prihaja iz factum (nekaj se naredi), podvig pa je nekaj, kar je treba premakniti, premakniti nekaj s tal.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. julij 2020
36. Zabava. Ne obliž, ampak zabava. Mimogrede, zgodilo se je pri "premešanju kart", saj boste na srečanju z različnimi ljudmi komunicirali kot karte v krovu.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. julij 2020
38. Beloruchka. Takoj, ko je niso poskušali prevesti, so na koncu lenobo zapustili.
- Choupinoupinette (@AAluminium) 12. julij 2020
Več v izvirna nit. Bralci se z nekaterimi besedami niso strinjali in jim je vseeno uspelo najti prevod (pogosto je to malo znan sleng ali frazem). Vendar pa lahko vedno trdite, da odtenek pomena v njih ni dovolj posredovan ali pa so strukture predolge.
Se lahko spomnite nekaterih tipično ruskih besed ali konceptov, ki jih ni mogoče popolnoma izraziti v drugem jeziku?
Preberite tudi🧐
- Angleški frazemi, ki so dobri za vsakogar
- Zmeda jezikov v govoru je običajna
- 20 angleških besed, ki jih je enostavno zlahka prevesti