Pogosto, lokalizacija aplikacij - zapravljanje denarja. Mnogi ljudje razumeli, s tem 20-dolar prevajalski vmesnik, medtem ko realno lokalizacijo - prilagoditev aplikacij po miselnosti in zlasti prebivalci države. In to je veliko dražji.
Edina pravilna rešitev problema - tovrstno delo o lokalizaciji, kot če ste ustvarili novo vlogo. Če niste pripravljeni na to, da je najbolje, da pozabi na mestu in ne preživijo svoj dragoceni čas in denar.
napačen način
Najzanesljivejši način, da ne lokacije - je zapisano v eni datoteki vse besede in besedne zveze, in da bi v prevodu. Ponavadi to datoteko Localizable.strings, ki so napisana na levi, na primer, je ruska beseda, in na desni - španski prevod. Torn iz konteksta besed, nerazumevanje prevajalec posameznih stavkov vodi do čuden izkrivljanje smislu in žalostnih rezultatov. Preverjeno!
prava pot
Za pripravo na naslednje korake, ki so potrebni, da bi jezik:
- podroben opis aplikacije, njene funkcije in lastnosti,
- pripravijo posnetke zaslona aplikacije,
- pripravo (obstajajo tudi drugi načini, kot opcija), tako da lahko preizkusite aplikacijo za .ipa datoteko prevajalec
- pripraviti datoteko localizable.strings.
Tukaj je "dokumenti", že jih je mogoče poslati do prevajalca.
In zdaj najpomembnejši nasvet.
Prevedi besedila naj prebivališče v državi, za katero delate lokalizacijo. Za Združeno kraljestvo, je treba prevod narediti Anglež. Nemčija - Nemški. In samo.
Ne prevajanje, brez prevoda nerezidenta. Poišči pravilen prevod lahko na spletnih mestih, kot oDesk ali Elance.
Kritika je dobrodošla. Napišite v komentarje. In ne pozabite laykat!