Kaj pogrešate videnje "Sherlock" v sinhronizaciji
Oblikovanje / / December 19, 2019
TreeWords
Spletna učilnica učenje angleščine preko Skype.
V noči iz 15. na 16. januarja, premiera v zadnji epizodi četrte sezone kultne britanske TV serije "Sherlock". V Rusiji je bil predvajan na prvem kanalu v obliki popolnoma podvajajo. Čeprav na splošno, po našem mnenju, prevajalci, glasovno igralec, in vsem ostalim, ki so delali na lokalizacija, naredil fino delo s svojo nalogo, še vedno v prevodu obstaja več problematična trenutki.
Mi se bo osredotočil na najbolj težko prevesti mest v seriji. Te "napake" v napak prevajanja in nekateri težko poklicati: nekateri so bili zaradi neprevedljivemu besedno igro, in nekateri - zaradi razlik v slovnici ruskem in angleškem jeziku.
Opozorilo! V članku so spojlerji, zato berite naprej priporočam le tistim, ki je pogledal na vseh objavljenih serije na. Če niste imeli časa za ogled celotne serije, pojdite, in se nato vrne.
Sem SHERlocked
Sezona 2, 1. serija
Malo osvežiti spomin na serije. V tej epizodi je Irene Adler. Ona ima pametni telefon, ki je shranjena ogrožanja nekdo iz kraljeve družine super tajni podatki.
Pametni telefon je zaščiten s štirimestno geslo, ki Sherlock večkrat za serijo poskusov uganiti. Napis na zaklenjenem zaslonu se glasi: "Jaz sem **** zaklenjena". Sherlock poskusil in «221B" (naslov hiši na Baker Street) in druge kombinacije številk, vendar ni bilo nič. Vendar pa je ob koncu serije je spoznal, da je Irene čustva do njega, tako da se ni mogla upreti in dal geslo Sher. Celoten obrne «sem SHERlocked" ( "I zasherlokovana" - pasivno glas). To je zelo pameten besedna igra, ki je ni mogoče ustrezno izraziti v ruščini, tako localizers samo levo v seriji izvirnega besedila.
HAT-človek Robin
Sezona 2, 1. serija
Sherlock je postala zelo priljubljena zaradi blog Johna Watsona. Če želite skriti svoj obraz pred ležijo in čakajo na vratih novinarjev s fotoaparati, vzame prvo razpoložljivo pokrovček in podirajo preko posameznikovih očeh je na glavi. Vendar pa novinarji še vedno uspe, da bi dobro sliko smešno kapo Sherlock je, in pravico članek HAT-človek in Robin. To je sklicevanje na Batman in Robin. Localizers so se odločili, da zapusti led brez prevoda.
IOU
Sezona 2, tretja serija
Moriarty Sherlock pušča namig treh črk NOE na jabolko. Kasneje Sherlock vidi enak napis na stavbi. IOU - kratica za "Dolžan sem ti" ( "Dolžan sem ti"). V ruščini ne obstaja način, da izrazi to idejo s pomočjo treh črk.
John je precej Guy!
3. sezona, 1. serija
V Veliki Britaniji vsako leto praznujejo Guy Fawkes noč. Leta 1605, Guy Fawkes skušal razstreliti gradnjo palače Westminster med govorom kralja Jamesa II. O parceli je postal znan, in Guy Fawkes je bil usmrčen. Nočni Guy Fawkes je odločilo, da začne ognjemet in spali upodobljen zarotnik.
Torej, polnjene skoraj postal John Watson. Nekdo jo je ukradel in ga v spodnjem delu ognja. Sherlock dobil SMS od ugrabitelja z naslednjim sporočilom: "John je precej Guy". To lahko prevedemo kot "John - zelo prijazen fant" ali "Od Janeza Get Gorgeous Guy" (fant - "fant", in podobno pira ime Guy Fawkes). Spet zanimiva besedna igra. Prevajalcev Najboljša možnost je, da Aja, verjetno zato, ker je bil v SMS Guy napisana z veliko začetnico.
Druga
3. sezona, tretja serija
Sherlock strel Magnussen in Mycroft naj pošljejo svojega brata zelo nevarno misijo. Ko Mycroft je dejal, da se ne bi smela uporabljati za nežno Sherlock, ker je njegov brat, Mycroft Pravi: "Veš, kaj se je zgodilo z drugo pa" ( "Ali veste, kaj se je zgodilo z drugo / drugega brata / sestra ").
Vse naenkrat misel Mycroft govori o tretji brat. Prevajalci čutiti tudi tako, da dobro prevede - "druge brata." V četrti sezoni je pokazala, da na Mycroft in Sherlock nima brata in sestro.
Dejstvo je, da lahko v angleščini, drugo pa reči, kot moškim in žensko. V ruščini, tako da ni mogoče, zato je prišlo do napake.
# 221BringIT!
Sezona 4, 1. serija
Sherlock dobi sporočilo «# 221BringIT!" ( "Forward" ali "akcijski"), ki so localizers prevedli kot "# 2213arabotu!". V prvotni igri za naslov 221B za (B - telesne doma in da bi prvo črko besede). Prevedeno črka B je bila nadomeščena s številko 3, ki izgleda kot črko Z, vendar je pun je bil izgubljen.
leži detektiv
Sezona 4, epizoda 2
In tukaj je pravi spojler prevajalcev (kot če bi isti utokshey končni seriji ni bilo dovolj). Imena serije Lying detektiv, odvisno od konteksta, lahko prevedemo kot "Laganje detektiva« in »človeka, ki leži detektiva." Sherlock Celotna serija je pod vplivom mamil, in njegovo zdravje v zelo slabem stanju. Po drugi strani pa je tudi cela vrsta laži do Watson o svojih resničnih namenov, da lovijo serijskega morilca. V ruskem prevodu serije se imenuje v nedvoumno: "Sherlock smrt."
Morilec žit
Sezona 4, epizoda 2
Sherlock Objavi na Twitter Fotografije Calverton Smith podpisal «On je serijski morilec" ( "On je serijski morilec").
Smith je takoj odzval, odstranimo oglas, kjer poje kosmiče. Kasneje je približuje avto, v katerem sedi Sherlock in John, in rekel: »Jaz sem serijski morilec, pohvalil". Iskreno, je težko oceniti, če veš, da je žito (žitaric, kaša) in serijsko (zaporedno) v angleškem jeziku zvok podobni. Smith še vedno opremljena, kot če Sherlock njihova tweet sodeloval pri virusnih oglaševanje kosmičev.
Kljub temu, da je prevajanje in glas Channel One zelo visoke kakovosti, priporočamo gledal kot TV-oddajKot "Sherlock" v izvirniku z ruskimi podnapisi. Tako tveganje manjka nekaj subtilnosti je minimalen.