Ruskem in angleškem: 20 napak, ki vam bo dal v tujini
Oblikovanje / / December 19, 2019
1. Počutim se sam
Kako reči "Počutim se dobro"?
- narobe: Počutim se sam dobro.
- pravi: Počutim se dobro.
Počutim se sam zvok, kot da bi govorec pride k sebi, in naravni govorci je mogoče razumeti kot nekaj, kar nespodobno. Sebe (sam sebe), je treba znižati.
2. Brilliant
Kako prevesti v angleščino, da izraz "diamant prstan"?
- narobe: briljantno obroč.
- pravi: diamantni prstan.
Brilliant - primer "lažnih prijatelja» (false friend), besede AngleščinaKi je podobna besedi ruskega jezika, v resnici pa ima drugačen pomen. Brilliant prstan - to ni "diamant", saj lahko mislite ruske ljudi, in "velik krog".
3. normalno
Kako odgovoriti na vprašanje "Kako si?"
- narobe: Sem normalno, hvala.
- pravi: Jaz sem v redu, hvala.
Dejansko je pogosto odgovoril ruski na tako vprašanje: "V redu," in za njih "normalno" - je "dobro". Vendar pa je normalno v angleščini -. To ni "čudno"
In odgovor sem normalno, hvala prevesti "Hvala, da sem normalen."
4. dovolj
Kje postaviti besedo v stavku dovolj?
-
narobe:
Ali je dovolj pameten, da bi razumel to knjigo?
Ona francosko dovolj dobro govoril opraviti izpit.
On je dovolj zaslužil danes. -
pravi:
Ali je dovolj pameten, da razumete to knjigo? ( "Dovolj pameten, da je za razumevanje te knjige?")
Ona je govorila francosko dovolj dobro opraviti izpit. ( "Ona dovolj dobro govoril v francoščini za opravljanje izpita.")
On je zaslužil dovolj danes. ( "On je zaslužil dovolj danes.")
V angleščini, je dovolj postavi pred samostalnikom, vendar po drugih delih govora: pridevnik (pametnih), prislov (dobro), glagol (zaslužil).
5. Prosimo
Kaj, odgovor Hvala?
- narobe: Prosim.
- pravi: Vi ste dobrodošli.
Tipičen primer, ko je ruski jezik ena beseda uporablja v različnih kontekstih, in v angleškem jeziku, je treba uporabiti drugačne besede. "Prosim", kot zahtevo ( "Pokličite me") bo prosim, "prosim", kot odgovor na "hvala" - ste dobrodošli.
6. Več o tem
Kot je v angleškem jeziku naj bi bilo "Uči napredne matematike na univerzi?"
- narobe: Ona uči Napredno matematike na univerzi.
- pravi: Študira Napredno matematike na univerzi.
Razlika med "poučevanje" je težko razumeti. Študija ne nanaša na akademsko usposabljanje, se učijo - pridobiti znanja / veščin v praksi. Dodano na to zmedo z besedo teach, ki je prevedena tudi v ruskem jeziku kot "poučevanje". Treba je vedeti, da velja samo za poučevanje dejavnosti učiteljev.
7. prosto
Kako prevesti "Smo svobodno govoriti v angleščini?"
- narobe: Govorimo angleško prosto.
- pravi: Govorimo angleško tekoče.
"Na voljo", ko gre za stopnjo strokovnosti, prevedene v Angleščina ne kot prosto, ampak kot tekoče.
8. Do
Kako reči "naredim, prosim, kave?"
- narobe: Ali kavo, prosim.
- pravi: Naredite kavo, prosim.
Ruski pogosto ne vedo, kateri od teh dveh možnosti izbrane, ker sta to storili, in da prevajajo kot "ne". Bottom line v odtenkih kar pomeni: če ne - je "narediti", bolj "ustvariti".
9. Say
Kako prevesti "John staršem povedali o ponudbi delovnih mest?"
- narobe: John je dejal, njegove starše o ponudbi delovnih mest.
- pravi: John njegove starše povedal o ponudbi delovnih mest.
Uživanje pravijo Glagol, zvočnik osredotoča na informacije, glagol povedati - na osebo, ki se prenaša informacija, da je, potem ko je kontrolna je slediti neposredno predmet (povej mi / si / nas). Izjeme: povedati zgodbo, povej resnico.
10. možnost
Kako prevesti "ne zamudite te priložnosti, da se učijo iz tujine?"
- narobe: Ne zamudite možnosti za študij v tujini.
- pravi: Ne zamudite priložnosti za študij v tujini.
"Priložnost" v smislu "bi se lahko zgodilo" ali "je morda res" - možnost. "Priložnost" kot priložnost - priložnost.
11. udobno
Kako reči "priročen čas za sestanek?"
- narobe: udobno čas, da se srečujejo.
- pravi: primeren čas, da se srečata.
Na ruski sta oba izraza prevedli kot "udobno" ali "enostavna". Toda v angleškem udobno - daje fizično ali čustveno udobje, hkrati pa priročno - odlično (orodje ali čas, na primer). To ne more biti prijetno, če želimo doseči, bo čas vedno primeren.
12. Uporabno
Kako bo "zdrave hrane" v angleščini?
- narobe: koristno hrano.
- pravi: zdrava hrana.
V ruski "koristno", je lahko katera koli orodje in hrano. V angleški samo zdravo prehranjevanje.
13. zelo
Kako "res, kot si ti I" pravijo?
- narobe: Zelo všeč.
- pravi: Res si mi všeč.
Lahko tudi rečem, kot si ti veliko, ali - različica z zelo - Všeč si mi zelo veliko.
14. Kaj
Kako prevesti "Dal ti bom vse, kar potrebujete?"
- narobe: Dal vam bom vse, kar potrebujete.
- pravi: Dal vam bom vse, kar potrebujete.
Ruski "da" je prevedena v angleščino kot kaj, kako, in da je odvisno od konteksta. zato pogosto napake pri izbiri prave besede.
15. Na sliki
To bo "v sliki" v angleščini?
- narobe: na sliki.
- pravi: na sliki.
Ni vedno razmerje med predmete, prebivalce, koncepti so izraženi z uporabo iste predlogi v angleščini in ruščini. Tako je, "v sliki / Les» - v sliki / drevo, vendar je ruski se pogosto uporablja za izgovor.
16. nasveti
Kako bo z nasveti v množini?
- narobe: nasveti.
- pravi: nasvetov.
V ruski "nasvet" - števno samostalnik in množinska oblika - "nasvet". V angleščini je neštevna, tako da ne moremo reči, nasvete, bodo morali uporabiti izraz nasvetov ali besed nasvet. Podobne težave imajo izkušnje z ruskimi neštetih samostalniki, kot so znanje, raziskave, informacij, podatkov.
17. hvala Bogu
Kako prevesti stabilno izraz "hvala bogu"?
- narobe: hvala Bogu.
- pravi: hvala bogu.
Nekako se ruski pogosto dodajo hvala s, očitno zavedajo tega izraza kot hvala, Bog ( "Hvala, Gospod«). S ni potrebna in stavkov brez komentarja, in ni problema.
18. On / ona
Kako reči "nisem mogel popraviti telefon, ko je zlomil?"
- narobe: Nisem mogel popraviti moj telefon, ko je zlomil.
- pravi: Nisem mogel popraviti svoj telefon, potem ko je zlomil.
V ruskem jeziku, kot vemo, tri vrste. Native angleško trditev, da ruski preveč ukvarjati s porodom (ne presenetljivo - to je vse učenje). Ruski Angleščina je za vsako priložnost zdi hladna in brezsrčni (kot je lahko, na primer, da povem o tem! Otrok). Zato je ruski poskus dodeliti angleščine samostalnik nekakšen kaj drugega storiti, če le ne govorimo o osebi ali živali, katerih tla je očitna.
19. dekle
Kako prevesti "Maria je šel po nakupih s prijateljem"?
- narobe: Maria šla po nakupih s svojo punco.
- pravi: Maria šla po nakupih s prijateljico.
V angleščini, ni neposreden način, da določi nadstropje drugo: eden od obeh spolov bo prijatelj. Njen dekle - to ni "njena prijateljica," in "to dekle." Ruski pogosto takšno napako, in to lahko povzroči nerodno situacijo.
20. Kraj
Kako reči "Jaz sem iz Moskve"?
- narobe: Jaz sem iz Moskve mesta.
- pravi: Jaz sem iz Moskve.
Ruski tujini so pogosto povedali, da so iz mesta Moskve (Rostov mesta, Irkutsk mesto ...). Ni taka napaka, ampak govorijo angleško norčevali iz nje. Dovolj je, da Moskva, ali če je tako, bi bilo zaželeno, mesto Moskvi. Ja, je Salt Lake City, včasih se doda mesto, tako da se ne zamenja mesto in državo (Oklahoma City), vendar ne pravijo drugače. Kako da ne rečem London mesto ali Pariz mesto.
Če avtomatičen prevod ruskih stavkov v angleščini, rekoč brez napak ni nikoli zgodilo. Obstajajo pravila in izjeme, ki se lahko naučimo s pomočjo nasvetov "in v ruščini kot" ali "v ruščini in obratno", ampak tukaj ključno besedo - "naučiti." Naučite se pravila in izjeme imeli in še vedno najboljše od vsega - z učiteljem.
Pridite prepustite Skyeng: Prosti uvodni lekcija Methodist določiti raven angleških, ciljev in značilnosti, da izberete popoln učitelj.