Kaj ste zamudili, gledanje "Game of Thrones" v sinhronizaciji
Oblikovanje / / December 19, 2019
"Game of Thrones" - ni samo vrhunski koncert, ampak tudi v veliko pomoč pri učenju angleščine.
Seveda je potrebno pogledati v izvirniku, in tukaj je, zakaj.
- Več jezikov, kot tudi veliko število naglasov, narečij in idiolects (idiolekta - je govor predvsem individualno) ustvariti pisane jezikovno sliko Sedmih kraljestev in okolici ozemlja.
- Slogovno je zelo različni liki, in to je očitno: Wild in mojstri pravijo, milo rečeno, različni.
- Pogosto je nemogoče prevesti "brez izgube kakovosti" jezikovne igre.
S tako bogato jeziku (med drugim, ustvarjalci predstave so porabili veliko denarja za učitelje za udeležence!) Tale zmajev, in živi mrtveci videz živ in verjetna.
Prevedeno vse to raznolikost se izbriše: znaki govorijo ruskega knjižnega jezika (čeprav s ljudskih elementov).
še najmanj eno leto pred sprostitvijo zadnje sezone, vendar za zdaj, naj potegne navzgor angleščini. In nam pomagajo pri tem najbolj zanimivih in barvitih izrazov sedme sezone.
1.
EURON: Moral bi poskusiti. Počutim se čudovito.
Cersei. Ti se ne morejo zaupati. Ti so razdeljene obljube do svojih zaveznikov, in čim prej ubil njih. Ubil si svojega lastnega brata.
EURON. Moral bi poskusiti. Super občutek.
beseda vreden zaupanja - "verodostojno" - je sestavljen iz dveh besed: vredno ( "Cenejša") in zaupanje ( "Verjeli"). "Da bi presekali obljubo" - odmor obljube (Dobesedno "breaking obljub").
2.
Tyrion. Bela Sprehajalci, The King of the Night, mrtve vojske... Boj s pošastjo tako znana, kot moja sestra - to je skoraj olajšanje.
Nekaj poleg Jaime, neguje tople občutke za kraljico, zagotovo pa ne Tiriona!
relief - "olajšanje". Pogosto, ko je nevarnost pretirane, pravijo: "Kakšno olajšanje!" ( "Kakšno olajšanje" ali "Hvala Bogu"!). Tyrion tudi duhovit znak uporablja jezik igre: pozna - ". Družina", da je "dobro znano, znano" (Cersei, čeprav pošast še veliko bolj jasno naš značaj, kot vsi pohodniki), in V ruski prevod je, seveda, izgubil.
3.
DAVOS. Nič utripov močnejše od časa.
Zato je Gospod Davos se ne boji, da bi njegovi sovražniki našli.
4.
Tyrion. Vaša milost, ko sem bil pripravljen, da bi pili malo krsto, Gospod Varys mi je povedal kraljice na vzhodu ...
zanimivo izraz piti sam v krsti pomeni "Krsta biti pijan".
5.
Lian Mormont. Zima je prišla, svojo čast. King of the North potrebuje nas na severu.
Dobesedni prevod izraza Kralj na severu - "King of the North", tako Lianna izjava zveni malo smešno: "Potrebujemo kralj severa proti severu."
6.
JON: Je.
TYRION: Ali me pogrešal strašno?
Tyrion. Saens, sem slišal, da je živa in zdrava.
JOHN. To je.
Tyrion. Grozno me pogrešal?
Tyrion spet šali. Miss strašno pomeni "grozno (veliko), se za dolgčas", ampak Tyrion prinaša pridih dobesednost: on razume, da, milo rečeno, ni čeden moški, in njun zakon z Sanz je bil podpisan proti njeni volji.
7.
TYRION: On bo naredil.
DAVOS. To Dzhendri.
Tyrion. Pridi dol.
Seveda, pridi dol: samo Dzhendri sam ubil dva straže! izraz nekdo /nekaj bo storiti prevedli kot "primerno", "dol".
8.
SANDOR: Kako si jezen fucker kot živiš tako dolgo?
TORMUND: Jaz sem dober v ubijanje ljudi.
TORMUND. Rad bi imel otrok, ki jih zanjo. Ogromna pošasti. Bodo osvojiti svet.
Sandor. Kot norec, kot vam je uspelo preživeti tako dolgo?
TORMUND. Jaz sem dobro, da bi ubil ljudi.
Tormund deli svoje načrte za prihodnost Sándor, ki pa očitno niso navdušeni nad Brienne (tako kot vse ostalo, mimogrede).
Pomislite za velika velika pošasti - izpusti IVendar pa je jasno, da Tormund pravi o sebi. Značilnost govora. Ta dolga - lahko rečemo, tako dolgaAmpak govorimo o Tormunde, lahko torej treba prevesti kot "tako dolgo, kot si živel." Bodi dobro (početje) nekaj - Skupno angleški izraz, ki pomeni, da je oseba, ki dobro na nekaj storiti: dobro Johnov pri kuhanju, dober očka pri nogometu.
In kaj izraz "Game of Thrones" ste uživali najbolj? Napišite v komentarje!
glej tudi
- 30 English pregovori, ki so uporabne v različnih situacijah →
- Kaj ste zamudili videnje "Sherlock" v sinhronizaciji →
- 15 koristnih English izrazi iz "Pirati s Karibov» →